Uscite Flashbook Edizioni Maggio 2019

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 16/3/2019, 10:51
Avatar

Incubo dei fumettari

Group:
Staff
Posts:
1,438
Location:
Napoli

Status:


Loghi_49

CALENDARIO USCITE FLASHBOOK EDIZIONI MAGGIO 2019


jpg



UNA PICCOLA BUGIA PER TE 2

jpg

Autore: Yoshioka Ririko
Casa Editrice: Flashbook Edizioni
Collana: probabilmente ''Girls Garden Series''
Volumi: 3, concluso.
Titolo originale: ''Kimi ni chīsana uso hitotsu''
Casa Editrice originaria: Akita Shoten
Rivista di serializzazione originale: ''Puchi Purinsesu (Petit Princess)''
Data di pubblicazione originale: 2013
Pagine e formato: 190 pagine (fonte pubblicazione originale), 12 x 18 cm, brossurato, b/n, bimestrale.
Prezzo: Euro 5,90
Uscita prevista : Maggio 2019
Genere: Shōjo, Romance-drama, School life, Slice of Life.

Breve sinossi volume 2

Dopo aver fatto ritorno al liceo, Chise inizia a vivere da sola. Il misterioso ragazzo con gli occhiali che l'ha aiutata in una situazione spiacevole si rivela essere Satomi, un suo compagno di classe che non aveva ancora conosciuto. Sembra che si sia innamorato perdutamente di lei dopo averla vista in foto. Con le vacanze estive i due si avvicinano. Cosa farà Chise quando lui si dichiarerà nella sera del festival?


HARUKAZE NO ETRANGER 2

jpg

Autore: Kii Kanna
Casa Editrice: Flashbook Edizioni
Collana: ''True Blue Collection''
Volumi: 3, in continuazione.
Titolo originale: ''Harukaze no etoranze''
Casa Editrice originaria: Shōdensha
Rivista di serializzazione originale: ''onBLUE''
Data di pubblicazione originale: 2014
Pagine e formato: 184 pagine (fonte pubblicazione originale), b/n, 12 x 18 cm, brossurato, bimestrale.
Prezzo: Euro 6,90
Uscita prevista : Maggio 2019
Genere: Boys' Love, Sci-fi, Romance-drama, Slice of lice, Psicologico.

Breve sinossi volume 2

Shun e Mio si sono trasferiti definitivamente nell'Hokkaido, dove vivono in un edificio accanto alla casa di famiglia. Lo scrittore fatica ad accettare la nuova vita, tanto era abituato alla pace dell'isola e a una certa privacy, in particolare fatica ad abituarsi all'energia e alla vivacità del piccolo Fumi. Il fratellino scoprirà presto la loro relazione e a modo suo cercherà di comprenderla con l'aiuto dei grandi.


HIDAMARI GA KIKOERU LIMIT 2

jpg

Autore: Fumino Yuki
Casa Editrice: Flashbook Edizioni
Collana: probabilmente ''True Blue Collection''
Volumi: 2, in corso.
Titolo originale: ''Hidamari ga kikoeru - rimitto ''
Casa Editrice originaria: Purantan Shuppan (Printemps Shuppan)
Rivista di serializzazione originale: ''Orijinaru Bōizu Rabu Ansorojī - Kanna (Original Boys Love Anthology - Canna)''
Data di pubblicazione originale: 2013
Pagine e formato: 253 pagine (fonte pubblicazione originale), 12 x 18 cm, brossurato, b/n.
Prezzo: Euro 6,90
Uscita italiana prevista : Maggio 2019
Genere: Shounen Ai, Romance-drama, School Life, Psicologico, Slice of Life.

Breve sinossi volume 2

Procede ma non senza ostacoli il rapporto tra Kohai e Taichi. Le difficoltà di udito son ben poca cosa di fronte alle incomprensioni per la quasi totale mancanza di comunicazione. Situazione che genera paure ed equivoci. Intanto conosciamo meglio anche Ryu, fratello minore di Chiba, e scopriamo perché insiste nel voler erigere, nella società, una barriera tra udenti e non udenti. Ma è corretto il suo modo di pensare?


CALENDARI USCITE MESI PRECEDENTI

AGOSTO 2018: https://mangadb.forumfree.it/?t=75846882
SETTEMBRE 2018: https://mangadb.forumfree.it/?t=75923827
OTTOBRE 2018: https://mangadb.forumfree.it/?t=75995088
NOVEMBRE 2018: https://mangadb.forumfree.it/?t=76051824
DICEMBRE 2018: https://mangadb.forumfree.it/?t=76094431
GENNAIO 2019: https://mangadb.forumfree.it/?t=76192536
FEBBRAIO 2019: https://mangadb.forumfree.it/?t=76248787
MARZO 2019: https://mangadb.forumfree.it/?t=76326187
APRILE 2019: https://mangadb.forumfree.it/?t=76415460


PROSSIMAMENTE


jpg


HISO HISO - SILENT VOICE (SUSSURRI - SILENT VOICE)

jpgjpg

Autore: Fujitani Yōko
Casa Editrice: Flashbook Edizioni
Collana: probabilmente ''Ladies Garden Series''
Volumi: 6, concluso.
Titolo originale: ''Hisohiso - Silent Voice -''
Casa Editrice originale: Asukī Media Wākusu (ASCII Media Works)/Kadokawa Shoten
Rivista di serializzazione originale: ''Shirufu (SYLPH)', ''Komikku it (COMIC it)''.
Data di pubblicazione originale: 2010
Pagine e formato: 162 - 194 pagine (fonte volumi originali), 12 x 18 cm. Brossurato, b/n. Bimestrale.
Prezzo italiano: Euro 5,90
Uscita italiana prevista : Giugno 2019
Genere: Josei/Shōjo, Drammatico, School life, Slice of Life, Sovrannaturale.

Breve sinossi dell'opera

Il liceale Koji, all’apparenza frivolo e apatico, un giorno si imbatte in Daichi, un bambino addormentato sotto un albero, circondato da cani e gatti. Ben presto il ragazzo si rende conto che il piccolo possiede dei poteri particolari: riesce ad ascoltare le voci degli oggetti e degli animali, oltre a percepire i pensieri delle persone toccandole.
L’incontro lo turberà non poco dal momento che anche lui, alla sua età, aveva le stesse capacità poi andate perse. Poteri che per lui furono una sorta di maledizione; isolato in quanto considerato “strano”, senza amici, discriminato e temuto persino dai propri genitori, il ragazzo conserva della sua infanzia solo ricordi negativi.
Temendo per l’infelicità del piccolo Daichi, decide di stare al suo fianco e proteggerlo, con la speranza che non debba soffrire come lui. Ed è proprio da questo incontro che la vita di Koji, e Koji stesso, cominceranno a cambiare, soprattutto a partire da quando si ritroverà ad avere ancora una volta quel “maledetto” potere.
Quanto riuscirà ad essere di aiuto per Daichi? E il bambino quale influenza potrà mai avere su Koji?
Pubblicato in Giappone a partire dal 2010, dall’editore ASCII Mediaworks, su una rivista shoujo (Sylph), Hisohiso-Silent Voice-- fu spostato nel 2015 su una nuova rivista dedicata sempre al pubblico femminile, ma con target diverso: COMIC it. Per tematiche e componenti però si rivela essere un manga adatto a un pubblico eterogeneo.
Definizioni quali shoujo o josei sono quindi riduttive per una storia di amicizia e di crescita nella quale l’autrice, Yoko Fujitani, riesce a trattare argomenti importanti come: la comunicazione, la difficoltà nell’aprirsi agli altri, la presenza e l’impatto che hanno i genitori sulla vita dei figli. Insomma, la complessità dei rapporti umani nel suo insieme.
Hisohiso-Silent Voice- è un vero e proprio ritratto dell’infanzia e dell’adolescenza. Tenerezza, poesia e un pizzico di soprannaturale creano la formula perfetta. In un crescendo di emozioni, un manga introspettivo e toccante.

In alto le cover dei primi due volumi del manga ''Hiso Hiso - Silent Voice'' mentre, qui in basso, l'immagine con cui la Flashbook Edizioni ha annunciato la pubblicazione della suddetta opera.

jpg

Qui sotto, invece, le cover dei restanti quattro tomi della serie.

jpgjpg
jpgjpg


Fonte: www.facebook.com/notes/flashbook-e...01227816605536/
 
Top
view post Posted on 16/3/2019, 11:00
Avatar

Pulcina Cri

Group:
Staff
Posts:
7,918

Status:


Delle uscite di maggio non prenderò nulla.
 
Top
view post Posted on 16/3/2019, 11:46
Avatar

Incubo dei fumettari

Group:
Member
Posts:
1,233
Location:
Carrara/Bologna

Status:


Che bella la cover di Hidamari Limit 2 :wub:

Però anche io non prendo nessuna di queste uscite.
 
Web  Top
Marco Foschi1
view post Posted on 16/3/2019, 11:48




Per me niente.
 
Top
view post Posted on 16/3/2019, 12:24
Avatar

Divoratore di mondi

Group:
Member
Posts:
10,562
Location:
Bologna

Status:


Non capisco perché questo editore a volte traduce i titoli e altre li lascia in originale.
Ad ogni modo, prima o poi recupero Hidamari dalla prima serie. L'altro mi ispira meno, anche se avevo sentito che questo sequel fosse diverse spanne sopra l'opera originale.
 
Top
view post Posted on 16/3/2019, 12:36
Avatar

Incubo dei fumettari

Group:
Member
Posts:
4,114

Status:


CITAZIONE
Non capisco perché questo editore a volte traduce i titoli e altre li lascia in originale.

I fattori possano essere diversi: innanzitutto la fama del titolo in questione (tipo certi BL sono molto conosciuti e magari ci sta se restano in originale), la lunghezza e quindi pronunciabilità/difficoltà di memorizzazione del titolo se lasciato in giapponese, la presenza di lingua francese/inglese come parte del titolo... non per ultimo il "gusto" dell'editore. :roftl:
 
Top
view post Posted on 16/3/2019, 13:00
Avatar

Divoratore di mondi

Group:
Member
Posts:
10,562
Location:
Bologna

Status:


Sicuramente ci sono mille fattori che terranno in considerazione.
Ma io sarei o per "adatto/traduco sempre" o "lascio sempre in originale". A maggior ragione se parte del titolo è scritto in lingua straniera non ha davvero alcun senso lasciarlo in giapponese, dato che viene fuori un miscuglio cacofonico.
Eccezion fatta per quei titoli che corrispondono a dei nomi o dei giochi con i nomi che non possono essere resi, tipo "HoriMiya" o "YataMomo" di jpop.
Opinione personale sia chiaro, ma le insalate linguistiche non le ho mai ben digerire.
 
Top
view post Posted on 16/3/2019, 13:12
Avatar

Incubo dei fumettari

Group:
Member
Posts:
4,114

Status:


Le insalate linguistiche le creano per primi i giapponesi... ^_^
Io ad esempio non amo vedere un titolo (mezzo giappo e mezzo francese) mezzo tradotto in italiano e il resto in francese ( -prendo ad esempio HARUKAZE NO ETRANGER- tanto più se ha un titolo ufficiale per esteso tutto in francese, riportato anche sulla cover italiana ).
Non mi piacerebbe neppure vederlo tradotto tutto in italiano, visto che alle volte la lingua-mista scelta per il titolo giapponese ha un senso per l'autrice e/o la storia (per non parlare del fatto che è conosciuto con questo titolo dalle appassionate).
Non c'è solo "così o pomì", ci possono essere anche le vie di mezzo.
Comunque è solo una questione di gusti. :sisi:
 
Top
view post Posted on 16/3/2019, 13:31
Avatar

Divoratore di mondi

Group:
Member
Posts:
10,562
Location:
Bologna

Status:


Ah ma lo so quello eh. Ho studiato giapponese. Infatti, ho sempre odiato l'uso dei termini inglesi (per lo più) scritti in katakana ed immessi tra i loro vocaboli. Termini inglesi storpiati come poche altre cose hanno visto i miei occhi. E il reale problema è che quei termini spesso e volentieri vanno a sostituire nell'uso quotidiano termini che in giapponese esistono, cioè diventano a tutti gli effetti degli inglesismi ammessi nella lingua giapponese (e tu mi dirai, anche l'italiano ne ha, ma ti assicuro che la lingua giapponese ne abusa davvero come poche altre lingue). Questo per dirti che è proprio una particolarità della lingua giapponese che in fase di traduzione/adattamento può essere semplicemente ovviata.
A meno che, per farti un esempio, l'uso dell'inglese o altra lingua non sia voluto dall'autore per determinati contesti (tipo nomi di tecniche speciali, magie, e cose simili). Spero di aver reso la differenza fra queste due casistiche.

Riguardo al fatto che sia più o meno conosciuto con quel nome...perdonami, ma non regge, perché coinvolge tutta l'editoria. Ma io queste insalate linguistiche le vedo solo con Flashbook, per lo più. Non costa nulla mettere il titolo originale come sottotitolo, per trovarti una soluzione su due piedi.

Però sì, scelte dettate principalmente dai gusti. Gusti un po' dubbiosi nel caso di Flashbook, per quanto mi riguarda. 😅

Edited by PukkaNaraku - 16/3/2019, 13:48
 
Top
view post Posted on 16/3/2019, 15:29
Avatar

Incubo dei fumettari

Group:
Member
Posts:
4,114

Status:


CITAZIONE
Riguardo al fatto che sia più o meno conosciuto con quel nome...perdonami, ma non regge, perché coinvolge tutta l'editoria.

Ma anche no, hai presente quando la GOEN annunciò anni fa i due titoli famosi di Shunjiku Nakamura?
Goen "osò" presentare i titoli di Junjou Romantica e Sekaiichi "tradotti", news scoperta dai lettori su Anteprima, e le fan insorsero tanto che gli fecero cambiare tutto: volevano i titoli originali sulla cover.
Insomma, non si può fare di tutta l'erba un fascio, ci sono titoli e titoli.
 
Top
caroline85
view post Posted on 16/3/2019, 15:52




Oddio me lo ricordo eccome .... Tra l' altro cosa inutile , una lettrice sana di mente se lo comprerebbe in inglese , tedesco, francese o spagnolo . Per entrambi i titoli, la scelta non manca .
 
Top
view post Posted on 16/3/2019, 16:16
Avatar

Divoratore di mondi

Group:
Member
Posts:
10,562
Location:
Bologna

Status:


CITAZIONE (Hisoka @ 16/3/2019, 15:29) 
Ma anche no, hai presente quando la GOEN annunciò anni fa i due titoli famosi di Shunjiku Nakamura?
Goen "osò" presentare i titoli di Junjou Romantica e Sekaiichi "tradotti", news scoperta dai lettori su Anteprima, e le fan insorsero tanto che gli fecero cambiare tutto: volevano i titoli originali sulla cover.
Insomma, non si può fare di tutta l'erba un fascio, ci sono titoli e titoli.

Infatti ho scritto che la cosa si vede solo in Flashbook PER LO PIÙ. Non solo in Flash. Ricordo quei casi, ma non sono d'accordo. Il Fandom scatenato, per quanto mi riguarda, è una lama a doppio taglio, oltre che essere più spesso un male (per non dire IL MALE) che un bene. Ricordo, infatti, il recente caso della cover di Cousin. Incommentabili. E lì Flash è stata una signora casa editrice, sia per risposte educate a certe frasi da galera, sia nel dare il contentino a quella banda di invasat*.
Quindi resto della mia idea, perdonami.
 
Top
view post Posted on 16/3/2019, 16:21
Avatar

¡Que viva México!

Group:
Member
Posts:
17,110
Location:
???

Status:


CITAZIONE (PukkaNaraku @ 16/3/2019, 12:24) 
Non capisco perché questo editore a volte traduce i titoli e altre li lascia in originale.

I titoli da ""lettore normale"" li traduce, quelli da fuggiosci li lascia come sono per non sorbirsi le lagne e accattivarsele.
 
Top
view post Posted on 16/3/2019, 16:25
Avatar

Incubo dei fumettari

Group:
Member
Posts:
1,110
Location:
Campania

Status:


Hidamari Limit 2
Harukaze no Etranger 2
 
Top
view post Posted on 16/3/2019, 16:41
Avatar

Divoratore di mondi

Group:
Member
Posts:
10,562
Location:
Bologna

Status:


CITAZIONE (Django Spaced @ 16/3/2019, 16:21) 
I titoli da ""lettore normale"" li traduce, quelli da fuggiosci li lascia come sono per non sorbirsi le lagne e accattivarsele.

Sì, notavo anche io che l'operato avviene per lo più in quegli ambiti. Resta un peccato, secondo me. perché alcuni di quei titoli li seguo anche io. Ma amen.
 
Top
19 replies since 16/3/2019, 10:51   638 views
  Share